< ヨブ 記 28 >

1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

< ヨブ 記 28 >