< ヨブ 記 27 >

1 ヨブまた語を繼ぎていはく
UJobe waqhubeka ngenkulumo yakhe wathi:
2 われに義しき審判を施したまはざる神 わが心魂をなやまし給ふ全能者此神は活く
“Ngifunga ngoNkulunkulu ophilayo, ngubani ongithathele ilungelo lami lokwahlulelwa ngokulunga, uSomandla, ongizwise ubuhlungu bomphefumulo,
3 (わが生命なほ全くわれの衷にあり 神の氣息なほわが鼻にあり)
nxa ngilokhu ngiselempilo ngaphakathi kwami, umphefumulo kaNkulunkulu usemakhaleni ami,
4 わが口は惡を言ず わが舌は謊言を語らじ
izindebe zami kazisoze zikhulume ububi, lolimi lwami kaluyikukhuluma inkohliso.
5 我決めて汝等を是とせじ 我に死るまで我が罪なきを言ことを息じ
Kangisoze ngivume ukuthi lina lilungile ngelikutshoyo; ngizaze ngiyekufa ngingabulandulanga ubuqotho bami.
6 われ堅くわが正義を持ちて之を棄じ 我は今まで一日も心に責られし事なし
Ngizakugcina ukulunga kwami ngingakuyekeli; umzwangedwa wami kawuyikungihlupha empilweni yami.
7 我に敵する者は惡き者と成り我を攻る者は義からざる者と成るべし
Sengathi izitha zami zingaba njengababi, abaxabana lami babe njengabangaqondanga!
8 邪曲なる者もし神に絶れその魂神を脱とらるるに於ては何の望かあらん
Ngoba ulethemba bani ongakholwayo nxa esefile, uNkulunkulu angathatha impilo yakhe na?
9 かれ艱難に罹る時に神その呼號を聽いれたまはんや
UNkulunkulu uyakulalela yini ukukhala kwakhe nxa usizi lumehlela na?
10 かれ全能者を喜こばんや 常に神を龥んや
Uzakuthola yini ukuthokoza kuSomandla? Uzacela kuNkulunkulu sonke isikhathi na?
11 われ神の御手を汝等に敎へん 全能者の道を汝等に隱さじ
Ngizalifundisa mayelana lamandla kaNkulunkulu; izindlela zikaSomandla kangiyikuzifihla.
12 視よ汝等もみな自らこれを觀たり 然るに何ぞ斯愚蒙をきはむるや
Lonke lizibonele lokhu ngokwenu. Pho, ngeyani inkulumo yonke le eyize na?
13 惡き人の神に得る分 強暴の人の全能者より受る業は是なり
Nansi isabelo uNkulunkulu asiqumela ababi, ilifa elemukelwa ngumuntu olesihluku sivela kuSomandla:
14 その子等蕃れば劍に殺さる その子孫は食物に飽ず
Loba bebanengi njani abantwabakhe, isabelo sabo yinkemba; lenzalo yakhe kayisoze lanini izuze ukudla okwaneleyo.
15 その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
Isifo esibi sizabangcwaba labo abatshiywa nguye besaphila, labafelokazi babo kabayikubalilela.
16 かれ銀を積こと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
Lokuba angaze abuthelele isiliva njengothuli lezigqoko zibe yinqwaba njengodaka,
17 その備ふる者は義き人これを着ん またその銀は無辜者これを分ち取ん
lokho akubuthelelayo abalungileyo bazakugqokela, labangelacala bazakwaba isiliva sakhe.
18 その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
Indlu ayakhayo injengesidleke sobulembu, njengedumba elenziwe ngumlindi.
19 彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
Uthi esiyalala enothile, kodwa kasayikuphinda njalo; uthi esevula amehlo, konke sekuphelile.
20 懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
Utshaywa luvalo kungathi ufuqwa yisikhukhula; isiphepho siyamhwitha ebusuku.
21 東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
Umoya wempumalanga udlula laye, anyamalale; uyamkhukhula endaweni yakhe.
22 神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
Utshaya phezu kwakhe ngesihluku esithi uyabaleka ecambalele evika amandla awo.
23 人かれに對ひて手を鳴し 嘲りわらひてその處をいでゆかしむ
Utshaya izandla umhleka ulunya uvunguza laye umsusa endaweni yakhe.”

< ヨブ 記 27 >