< ヨブ 記 10 >
1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
Moji duši se gnusi moje življenje. Svojo pritožbo bom pustil nad seboj; govoril bom v grenkobi svoje duše.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
Bogu bom rekel: ›Ne obsodi me. Razloži mi, zakaj se pričkaš z menoj.‹
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Mar ti je dobro, da bi zatiral, da bi preziral delo svojih rok in bi sijal nad nasvetom zlobnega?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Imaš mesene oči? Mar vidiš, kakor vidi človek?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
So tvoji dnevi kakor dnevi človeka? So tvoja leta kakor človeški dnevi,
da poizveduješ za mojo krivičnostjo in preiskuješ za mojim grehom?
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
Ti veš, da nisem zloben in nikogar ni, ki lahko osvobodi iz tvoje roke.
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Tvoje roke so me naredile in me oblikovale skupaj na vsaki strani, vendar si me uničil.
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Spomni se, rotim te, da si me naredil kakor ilo, ti pa me hočeš ponovno privesti v prah?
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Mar me nisi iztočil kakor mleko in me strdil kakor sir?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Oblekel si me s kožo in mesom in me obdal s kostmi in kitami.
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Zagotovil si mi življenje in naklonjenost in tvoje obiskovanje je ohranilo mojega duha.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Te stvari si skril v svojem srcu, vem, da je to s teboj.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
Če grešim, potem me zaznamuješ in me ne boš oprostil pred mojo krivičnostjo.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
Če bi bil zloben, gorje meni. Če bi bil pravičen kljub temu ne bi dvignil svoje glave. Poln zmedenosti sem, zato poglej mojo stisko,
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
kajti ta narašča. Loviš me kakor krut lev in se ponovno kažeš čudovitega nad menoj.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Zoper mene obnavljaš svoje pričevanje in nad menoj povečuješ svoje ogorčenje. Spremembe in vojna so zoper mene.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Zakaj si me potem privedel ven iz maternice? Oh, da bi izročil duha in me nobeno oko ne bi videlo!
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
Bil bi kakor, če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnesen v grob.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Mar ni mojih dni malo? Odnehaj torej in me pusti samega, da se malo potolažim,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
preden grem, od koder se ne bom vrnil, celó v deželo teme in smrtne sence,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
deželo teme kakor tema sama in smrtne sence, brez kakršnegakoli reda in kjer je svetloba kakor tema.«