< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Job je spregovoril in rekel:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
»Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«

< ヨブ 記 3 >