< エペソ人への手紙 3 >
1 この故に汝ら異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ――
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 汝 等のために我に賜ひたる神の恩惠の經綸は汝ら聞きしならん、
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
3 即ち我まへに簡單に書きおくりし如く、この奧義は默示にて我に示されたり。
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 汝 等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 この奧義は、いま御靈によりて聖 使徒と聖 預言者とに顯されし如くに、前代には人の子らに示されざりき。
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
7 我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 我は凡ての聖徒のうちの最 小き者よりも小き者なるに、キリストの測るべからざる富を異邦人に傳へ、
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 また萬物を造り給ひし神のうちに、世々 隱れたる奧義の經綸の如何なるもの乎をあらはす恩惠を賜はりたり。 (aiōn )
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn )
10 いま教會によりて神の豐なる知慧を、天の處にある政治と權威とに知らしめん爲なり。
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 これは永遠より我らの主キリスト・イエスの中に、神の定め給ひし御旨によるなり。 (aiōn )
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn )
12 我らは彼に在りて彼を信ずる信仰により、臆せず疑はずして神に近づくことを得るなり。
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 されば汝らに請ふ、わが汝 等のために受くる患難に就きて落膽すな、是なんぢらの譽なり。
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 父その榮光の富にしたがひて、御靈により力をもて汝らの内なる人を強くし、
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
18 凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 願はくは我らの中にはたらく能力に隨ひて、我らの凡て求むる所、すべて思ふ所よりも甚く勝る事をなし得る者に、
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
21 榮光 世々 限りなく教會によりて、又キリスト・イエスによりて在らんことを、アァメン。 (aiōn )
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn )