< エペソ人への手紙 2 >

1 汝ら前には咎と罪とによりて死にたる者にして、
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
2 この世の習慣に從ひ、空中の權を執る宰、すなはち不 從順の子らの中に今なほ働く靈の宰にしたがひて歩めり。 (aiōn g165)
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn g165)
3 我等もみな前には彼らの中にをり、肉の慾に從ひて日をおくり、肉と心との欲する隨をなし、他の者のごとく生れながら怒の子なりき。
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
4 されど神は憐憫に富み給ふが故に、我らを愛する大なる愛をもて、
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
5 咎によりて死にたる我等をすら、キリスト・イエスに由りてキリストと共に活し、(汝らの救はれしは恩惠によれり)
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
6 共に甦へらせ、共に天の處に坐せしめ給へり。
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
7 これキリスト・イエスに由りて我らに施したまふ仁慈をもて、其の恩惠の極めて大なる富を、來らんとする後の世々に顯さんとてなり。 (aiōn g165)
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn g165)
8 汝らは恩惠により、信仰によりて救はれたり、是おのれに由るにあらず、神の賜物なり。
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
9 行爲に由るにあらず、これ誇る者のなからん爲なり。
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
10 我らは神に造られたる者にして、神の預じめ備へ給ひし善き業に歩むべく、キリスト・イエスの中に造られたるなり。
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 されば記憶せよ、肉によりては異邦人にして、手にて肉に行ひたるかの割禮ありと稱ふる者に無 割禮と稱へらるる汝ら、
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 曩にはキリストなく、イスラエルの民 籍に遠く、約束に屬する諸般の契約に與りなく、世に在りて希望なく、神なき者なりき。
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 されど前に遠かりし汝ら今キリスト・イエスに在りて、キリストの血によりて近づくことを得たり。
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 彼は我らの平和にして、己が肉により、樣々の誡命の規より成る律法を廢して、二つのものを一つとなし、怨なる隔の中籬を毀ち給へり。これは二つのものを己に於て一つの新しき人に造りて平和をなし、
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
15 彼は我らの平和にして、己が肉により、樣々の誡命の規より成る律法を廢して、二つのものを一つとなし、怨なる隔の中籬を毀ち給へり。これは二つのものを己に於て一つの新しき人に造りて平和をなし、
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
16 十字架によりて怨を滅し、また之によりて二つのものを一つの體となして神と和がしめん爲なり。
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 かつ來りて、遠かりし汝 等にも平和を宣べ、近きものにも平和を宣べ給へり。
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 そはキリストによりて我ら二つのもの一つ御靈にありて父に近づくことを得たればなり。
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 されば汝 等はもはや旅人また寄寓人にあらず、聖徒と同じ國人また神の家族なり。
Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 汝らは使徒と預言者との基の上に建てられたる者にして、キリスト・イエス自らその隅の首石たり。
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
21 おのおのの建造物、かれに在りて建て合せられ、彌増に聖なる宮、主のうちに成るなり。
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 汝 等もキリストに在りて共に建てられ、御靈によりて神の御住となるなり。
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.

< エペソ人への手紙 2 >