< 使徒の働き 4 >

1 かれら民に語り居るとき、祭司ら・宮守頭およびサドカイ人ら近づき來りて、
Глаголющым же им к людем, наидоша на них священницы и воевода церковный и саддукее,
2 その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
жаляще си, за еже учити им люди и возвещати о Иисусе воскресение мертвых:
3 手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
и возложиша на них руки и положиша их в соблюдение до утрия: бе бо вечер уже.
4 然れど、その言を聽きたる人々の中にも信ぜし者おほくありて、男の數おほよそ五 千 人となりたり。
Мнози же от слышавших слово вероваша: и бысть число мужей яко тысящ пять.
5 明くる日、司・長老・學者らエルサレムに會し、
Бысть же наутрие собратися князем их и старцем и книжником во Иерусалим,
6 大 祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル及び大 祭司の一族みな集ひて、
и Анне архиерею и Каиафе и Иоанну и Александру, и елицы беша от рода архиерейска:
7 その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
и поставльше их посреде, вопрошаху: коею силою или коим именем сотвористе сие вы?
8 この時ペテロ聖 靈にて滿され、彼らに言ふ『民の司たち及び長老たちよ、
Тогда Петр, исполнився Духа Свята, рече к ним: князи людстии и старцы Израилевы,
9 我らが病める者になしし善き業に就き、その如何にして救はれしかを今日もし訊さるるならば、
аще мы днесь истязуеми есмы о благодеянии человека немощна, о чесом сей спасеся,
10 汝ら一同およびイスラエルの民みな知れ、この人の健かになりて汝らの前に立つは、ナザレのイエス・キリスト、即ち汝らが十字架に釘け、神が死人の中より甦へらせ給ひし者の名に頼ることを。
разумно буди всем вам и всем людем Израилевым, яко во имя Иисуса Христа Назореа, Егоже вы распясте, Егоже Бог воскреси от мертвых, о Сем сей стоит пред вами здрав:
11 このイエスは汝ら造家者に輕しめられし石にして、隅の首石となりたるなり。
Сей есть камень укореный от вас зиждущих, бывый во главу угла, и несть ни о единем же инем спасения:
12 他の者によりては救を得ることなし、天の下には我らの頼りて救はるべき他の名を、人に賜ひし事なければなり』
несть бо иного имене под небесем, даннаго в человецех, о немже подобает спастися нам.
13 彼らはペテロとヨハネとの臆することなきを見、その無學の凡人なるを知りたれば、之を怪しみ、且そのイエスと偕にありし事を認む。
Видяще же Петрово дерзновение и Иоанново и разумевше, яко человека некнижна еста и проста, дивляхуся, знаху же их, яко со Иисусом беста:
14 また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
видяще же исцелевшаго человека с нима стояща, ничтоже имяху противу рещи.
15 ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
Повелевше же има вон из сонмища изыти, стязахуся друг со другом,
16 『この人々を如何にすべきぞ。彼 等によりて顯著しき徴の行はれし事は、凡てエルサレムに住む者に知られ、我ら之を否むこと能はねばなり。
глаголюще: что сотворим человекома сима? Яко убо нарочитое знамение бысть има, всем живущым во Иерусалиме яве, и не можем отврещися:
17 然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
но да не более прострется в людех, прещением да запретим има ктому не глаголати о имени сем ни единому от человек.
18 乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
И призвавше их, заповедаша има отнюд не провещавати ниже учити о имени Иисусове.
19 ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
Петр же и Иоанн отвещавша к ним реста: аще праведно есть пред Богом вас послушати паче, нежели Бога, судите:
20 我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
не можем бо мы, яже видехом и слышахом, не глаголати.
21 民みな此の有りし事に就きて神を崇めたれば、彼らを罰するに由なく、更にまた脅かして釋せり。
Они же призапрещше има, пустиша я, ничтоже обретше како мучити их, людий ради, яко вси прославляху Бога о бывшем:
22 かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
лет бо бяше множае четыредесяти человек той, на немже бысть чудо сие исцеления.
23 彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
Отпущена же бывша приидоста ко своим и возвестиста, елика к нима архиерее и старцы реша.
24 之を聞きて皆 心を一つにし、神に對ひ、聲を揚げて言ふ『主よ、汝は天と地と海と、其の中のあらゆる物とを造り給へり。
Они же слышавше единодушно воздвигоша глас к Богу и рекоша: Владыко, ты, Боже, сотворивый небо и землю и море и вся, яже в них,
25 曾て聖 靈によりて、汝の僕われらの先祖ダビデでの口をもて「何ゆゑ異邦人は騷ぎ立ち、民らは空しき事を謀るぞ。
иже Духом Святым усты отца нашего Давида отрока Твоего рекл еси: вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
26 世の王たちは共に立ち、司らは一つにあつまりて、主および其のキリストに逆ふ」と宣給へり。
Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на Христа Его.
27 果してヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人およびイスラエルの民 等とともに、汝の油そそぎ給ひし聖なる僕イエスに逆ひて、此の都にあつまり、
Собрашася бо воистинну во граде сем на Святаго Отрока Твоего Иисуса, Егоже помазал еси, Ирод же и Понтийский Пилат с языки и людьми Израилевыми,
28 御手と御旨とにて、斯く成るべしと預じめ定め給ひし事をなせり。
сотворити, елика рука Твоя и совет Твой преднарече быти:
29 主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
и ныне, Господи, призри на прещения их и даждь рабом Твоим со всяким дерзновением глаголати слово Твое,
30 御手をのべて醫を施させ、汝の聖なる僕イエスの名によりて、徴と不思議とを行はせ給へ』
внегда руку Твою прострети Ти во исцеления, и знамением и чудесем бывати именем Святым Отрока Твоего Иисуса.
31 祈り終へしとき、其の集りをる處ふるひ動き、みな聖 靈にて滿され、臆することなく神の御言を語れり。
И помолившымся им, подвижеся место, идеже бяху собрани, и исполнишася вси Духа Свята и глаголаху слово Божие со дерзновением.
32 信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰 一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。
Народу же веровавшему бе сердце и душа едина, и ни един же что от имений своих глаголаше свое быти, но бяху им вся обща.
33 かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。
И велиею силою воздаяху свидетелство Апостоли воскресению Господа Иисуса Христа, благодать же бе велия на всех их.
34 彼らの中には一人の乏しき者もなかりき。これ地所あるいは家屋を有てる者、これを賣り、その賣りたる物の價を持ち來りて、
Не бяше бо нищь ни един в них: елицы бо господие селом или домовом бяху, продающе приношаху цены продаемых
35 使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
и полагаху при ногах Апостол: даяшеся же коемуждо, егоже аще кто требоваше.
36 ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
Иосиа же, нареченный Варнава от Апостол, еже есть сказаемо сын утешения, левит, Кипрянин родом,
37 畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。
имея село, продав принесе цену и положи пред ногами Апостол.

< 使徒の働き 4 >