< 使徒の働き 4 >

1 かれら民に語り居るとき、祭司ら・宮守頭およびサドカイ人ら近づき來りて、
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 然れど、その言を聽きたる人々の中にも信ぜし者おほくありて、男の數おほよそ五 千 人となりたり。
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 明くる日、司・長老・學者らエルサレムに會し、
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 大 祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル及び大 祭司の一族みな集ひて、
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
When they had stood Peter and John in the middle of them, they enquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 この時ペテロ聖 靈にて滿され、彼らに言ふ『民の司たち及び長老たちよ、
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 我らが病める者になしし善き業に就き、その如何にして救はれしかを今日もし訊さるるならば、
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 汝ら一同およびイスラエルの民みな知れ、この人の健かになりて汝らの前に立つは、ナザレのイエス・キリスト、即ち汝らが十字架に釘け、神が死人の中より甦へらせ給ひし者の名に頼ることを。
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 このイエスは汝ら造家者に輕しめられし石にして、隅の首石となりたるなり。
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 他の者によりては救を得ることなし、天の下には我らの頼りて救はるべき他の名を、人に賜ひし事なければなり』
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given amongst men, by which we must be saved!”
13 彼らはペテロとヨハネとの臆することなきを見、その無學の凡人なるを知りたれば、之を怪しみ、且そのイエスと偕にありし事を認む。
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled. They recognised that they had been with Jesus.
14 また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
16 『この人々を如何にすべきぞ。彼 等によりて顯著しき徴の行はれし事は、凡てエルサレムに住む者に知られ、我ら之を否むこと能はねばなり。
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
But so that this spreads no further amongst the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 民みな此の有りし事に就きて神を崇めたれば、彼らを罰するに由なく、更にまた脅かして釋せり。
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 之を聞きて皆 心を一つにし、神に對ひ、聲を揚げて言ふ『主よ、汝は天と地と海と、其の中のあらゆる物とを造り給へり。
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 曾て聖 靈によりて、汝の僕われらの先祖ダビデでの口をもて「何ゆゑ異邦人は騷ぎ立ち、民らは空しき事を謀るぞ。
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 世の王たちは共に立ち、司らは一つにあつまりて、主および其のキリストに逆ふ」と宣給へり。
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
27 果してヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人およびイスラエルの民 等とともに、汝の油そそぎ給ひし聖なる僕イエスに逆ひて、此の都にあつまり、
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
28 御手と御旨とにて、斯く成るべしと預じめ定め給ひし事をなせり。
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 御手をのべて醫を施させ、汝の聖なる僕イエスの名によりて、徴と不思議とを行はせ給へ』
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 祈り終へしとき、其の集りをる處ふるひ動き、みな聖 靈にて滿され、臆することなく神の御言を語れり。
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰 一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 彼らの中には一人の乏しき者もなかりき。これ地所あるいは家屋を有てる者、これを賣り、その賣りたる物の價を持ち來りて、
For neither was there amongst them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

< 使徒の働き 4 >