< 使徒の働き 4 >
1 かれら民に語り居るとき、祭司ら・宮守頭およびサドカイ人ら近づき來りて、
While Peter and John were still speaking to the people, the chief priest, with the officer in charge at the Temple and the Sadducees, came up to them,
2 その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
3 手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
They arrested the apostles and, as it was already evening, had them placed in custody until the next day.
4 然れど、その言を聽きたる人々の中にも信ぜし者おほくありて、男の數おほよそ五 千 人となりたり。
Many, however, of those who had heard the apostles’ message became believers in Christ, the number of the men alone amounting to about five thousand.
The next day, a meeting of the leaders of the people, the elders, and the teachers of the Law was held in Jerusalem.
6 大 祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル及び大 祭司の一族みな集ひて、
There were present Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of High-Priestly rank.
7 その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
They had Peter and John brought before them, and questioned them. “By what power,” they asked, “Or in whose name have men like you done this thing?”
8 この時ペテロ聖 靈にて滿され、彼らに言ふ『民の司たち及び長老たちよ、
Then, Peter, filled with the Holy Spirit, said, “Leaders of the people and elders,
9 我らが病める者になしし善き業に就き、その如何にして救はれしかを今日もし訊さるるならば、
since we are on our trial today for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
10 汝ら一同およびイスラエルの民みな知れ、この人の健かになりて汝らの前に立つは、ナザレのイエス・キリスト、即ち汝らが十字架に釘け、神が死人の中より甦へらせ給ひし者の名に頼ることを。
let me tell you all and all the people of Israel, that it is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified and whom God raised from the dead – it is, I say, by his name that this man stands here before you lame no longer.
11 このイエスは汝ら造家者に輕しめられし石にして、隅の首石となりたるなり。
Jesus is ‘the stone which, scorned by you the builders, has yet become the corner stone.’
12 他の者によりては救を得ることなし、天の下には我らの頼りて救はるべき他の名を、人に賜ひし事なければなり』
And salvation is in him alone; for there is no other name in the whole world, given to people, to which we must look for our salvation.”
13 彼らはペテロとヨハネとの臆することなきを見、その無學の凡人なるを知りたれば、之を怪しみ、且そのイエスと偕にありし事を認む。
When the Council saw how boldly Peter and John spoke, and found that they were uneducated men of humble station, they were surprised, and realized that they had been companions of Jesus.
14 また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
15 ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
16 『この人々を如何にすべきぞ。彼 等によりて顯著しき徴の行はれし事は、凡てエルサレムに住む者に知られ、我ら之を否むこと能はねばなり。
“What are we to do to these men?” they asked one another. “That a remarkable sign has been given through them is obvious to everyone living in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this name any more to anyone whatever.”
18 乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
So they called the apostles in, and ordered them not to speak or teach in the name of Jesus.
19 ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
But Peter and John replied, “Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him – judge for yourselves,
for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
21 民みな此の有りし事に就きて神を崇めたれば、彼らを罰するに由なく、更にまた脅かして釋せり。
However, after further warnings, the Council set them at liberty, not seeing any safe way of punishing them, because of the people, for they were all praising God for what had occurred;
22 かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
23 彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
After they had been set at liberty, the apostles went to their friends and told them what the chief priests and the elders had said to them.
24 之を聞きて皆 心を一つにし、神に對ひ、聲を揚げて言ふ『主よ、汝は天と地と海と、其の中のあらゆる物とを造り給へり。
All who heard their story, moved by a common impulse, raised their voices to God in prayer: “Sovereign Lord, it is you who has made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them,
25 曾て聖 靈によりて、汝の僕われらの先祖ダビデでの口をもて「何ゆゑ異邦人は騷ぎ立ち、民らは空しき事を謀るぞ。
and who, by the lips of our ancestor, your servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, have said – ‘Why did the nations rage, and the peoples form vain designs?
26 世の王たちは共に立ち、司らは一つにあつまりて、主および其のキリストに逆ふ」と宣給へり。
The kings of the earth set their array, and its rulers gathered together, against the Lord and against his Christ.’
27 果してヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人およびイスラエルの民 等とともに、汝の油そそぎ給ひし聖なる僕イエスに逆ひて、此の都にあつまり、
There have indeed gathered together in this city against your holy servant Jesus, whom you has consecrated the Christ, not Herod and Pontius Pilate only, but the nations and the people of Israel besides –
28 御手と御旨とにて、斯く成るべしと預じめ定め給ひし事をなせり。
yet only to do what you, by your power and of your own will, did long ago destine to be done.
29 主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
Now, therefore, Lord, mark their threats, and enable your servants, with all fearlessness, to tell your message,
30 御手をのべて醫を施させ、汝の聖なる僕イエスの名によりて、徴と不思議とを行はせ給へ』
while you stretch out your hand to heal, and cause signs and wonders to take place through the name of your holy servant Jesus.”
31 祈り終へしとき、其の集りをる處ふるひ動き、みな聖 靈にて滿され、臆することなく神の御言を語れり。
When their prayer was ended, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and began to tell God’s message fearlessly.
32 信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰 一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。
The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.
33 かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。
The apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s blessing rested on them all abundantly.
34 彼らの中には一人の乏しき者もなかりき。これ地所あるいは家屋を有てる者、これを賣り、その賣りたる物の價を持ち來りて、
Nor was there anyone in need among them, for all who were owners of land or houses sold them, and brought the proceeds of the sales
35 使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
and laid them at the apostles’ feet; and then everyone received a share in proportion to his wants.
36 ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the apostles the additional name of ‘Barnabas’ – which means ‘The Consoler,’)
37 畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.