< Umarkus 16 >
1 Sa uwui kapata wa aki, madakin nan maremu a ino yakubu wan salomi, wa kpi ti runga ti unya urunta barki waka wuna ikizi Yesu ayimo icau me
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 wa hiri inisisizo uwui uladi uwui utu ba wa ha ahira sa avati Yeso ni uganiya usuro uwui.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 Wa gamari acece awa me aveni madi hingirkon duru nipo sa atara icau me?
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
4 sa wa gunkuno, wairi uye mamu hin-girko nipo me barki mazi nidandan.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 Wa ribe ayimo icau me wa iri uye ma turi ayimo me in te runga ti rum, maciki tari tina re, wa kuna biyau iriba iweme,
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6 ma gun we,”kati ikunna iyau ba,”ya ira Yesu una unazaret, de sa a vati me abame. ma hiri, ma zoni abama. irani ahira me sa a nati
He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Look, the place where they put him.
7 . dusani, ika bukani anu tarsa umeme nan bitrus ma ra ajeshime uhana ugalili. abi ne ani idi iri meni kasi sa ma buki shi,”
But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
8 Wa suri unu sum, wa bilozo nan uganara utize. vat uwe wa myinca in bi yau.
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nisisizo uwui utuba ayinmo tiye sunare, natubi aye ahira
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 maremu madakin, de sa ma sussume agwergenen usunare. marenu ma ha maka buka adesa mazina na we a hira aso atiyon.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 sa wa kunna agi ma hira maremu ma ira me, da wa hem ba.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12 Ma e makem ana wa re ayimo aweme sa wa hazi suro a yimo ani pin me.
And after these things he appeared in another form to two of them, as they walked on their way into the country.
13 Wa ha waka buka nihenu, ni henu cangi da wa hem ba.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
14 A dodonkino Yeso ma kem anj kirau unu inde, wa kete acece, ma bezi we bezi we uzatu uya iriba i weme nan ni mumme saikartiziwe uhem in me. barki sa da wa him nan adesa wa irame, sa mahiri ahira iwono imeme.
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they were reclining, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
15 ma gun we,” lana ni ayimo une i boo ni henu vat.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
16 de sa mahem azoro me madi venke, de sa magame madi ribe ijassi.
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 An desa wa hem tidi zi nigome. ayimo ni za num wadi suzzo agwerge. wadi boo ni lem ni soo.
And these signs will accompany those who believe: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
18 wadi mesi iwa in tari, in wa sa iri mum iti kono i da huna we ba, wadi tarsa ana ti koni tari barki wa humza
they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will place their hands on the sick, and they will be made well."
19 Sa ma mari tize wan we adusa aziki me u hana aseseri maka cukuno atari tine reta asere.
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 anu tarsa umeme wa dingi ubo abanga me vataba, ogomo asere ma tarsin in we unu wuza i mumu obasa utize.
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the signs that followed.