< Uluka 1 >
1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his kingdom." (aiōn )
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
For with God nothing will be impossible."
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.