< Uyuhana 15 >
1 Mi mani nijee nika dure, Aco um ugomo avara mani.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Birii bige sa bida bi yozo ba, madi gwanika bini bi gesa bi yozo ahana madi bari bini bati bi yozo ahana gbardan.
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
3 Shi anime izi lau barki tize tum sa ma buka shi.
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
4 Cukunoni anyimo am, mi anyimo ashi me, kasi birii bi gebe sa bida yozo me ahana inice nume ba se inka ba cukuno ba, se ya cukuna atini me, ane ani shime ida rusa shi ba, seya cukuno ahira am.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
5 Mi mani nijii nimkadure, shi wani iri me, de sa ma ciki anyimo am, anyimo am, anyimo ame, anime iyozo ahana gbardan; Ingi azo nami ba, ida wuza shi iri mum ba.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
6 Ingi da unu ma cukuno anyimo am ba, adi suso me anyimo ti cukum ti birii, ma ku waa, adi urso we we areki anyimo uraa abuzi we.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 Ingi iciki anyimo am, tize ashime igizo timumum bisa inyara adi wuzi shini.
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
8 Ahira sa anozo aco am ni, nyizani ahana gbardan, ane ani idi cukunu ahana akatuma kam.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.
9 Ane ani aco um, ma wusu um, ani ani mi ma wuna usu ushi, cukuno ni anyimo anu su um.
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
10 Ingi ya kuna tize tum, idi cukuno anyimo anu su um; Kasi sa mi ma kuna tize ta co um, in ciki anyimo anu su umeme.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11 Ma buka shi tize tigeme barki iriba irum im, icukunu anyimo a shi me, barki iriba irum ishime i myinca.
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be fulfilled.
12 Ubuka um anime, iwu usu ace ashime kasi mime sa wuna usu ushi.
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
13 Uye mazo me unu su, sa utaki ugeme ba, kasi unu ma nya nice nume barki aroni ame ba.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Shi wani aroni am ingi ya wuza imumbe sa ma buka shi.
Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
15 Ida ka guna shi arere ba, urere mada rusa me umum besa una kura ame ma wu za ba, barki anime ma guna shi aroni, barki imum sa ma kuna ahira aco um, buka shi.
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
16 Azo shi wani ya zaukam ba, mi mani ma zauka shi barki idusa ika nyoza ahana, timum tishi me ti cukuno anime; Ibinani imum besa idi iki ahira aco anyimo aniza num, ma nya shi.
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Timum ti geme inboshi, barki iwusu acece ahi.
These things I command you, that ye may love one another.
18 Ingi unee wa ga shi, urusa ni wa mu gami uduku gami shi.
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.
19 Da anu nee wani shi, nee uda wuna usu um, barki sa shi anu nee wani ba, barki sa shi zauka shi anyimo unee, ine ini ya wuna unee wa ga shi.
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Ringi tize me sa ma buka shi, urere mada teki me una kura ame ba, ingi wa yomom wada yomi kunna tishi me.
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
21 Wadi wuzi shi timum tigino me vat, barki niza num, barki wada rusa desa ma tumam ba.
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 Barki ma eh in bukuwe tizeba, wada madini ba ana me wazo we ini mum ibukaba wa mu wuza imum izenzen.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 De sa ma gami ma game aco am.
He that hateth me hateth my Father also.
24 Barki da ma wuzi timum sa da uye ma wuzi ba, ahira aweme, wada zo we ini mumu izenzen ba; Ana me wa iram, wakuru na ga mi ubata aco ume.
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 Ya cukuno anime barki a myinca tize ta Asere sa a nyetika, wagu mi sarki iri imum.
But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 Uganiya sa unu benki ma aye desa idi tumi shini urusu ahira aco bibe bika dure desa ma suso ahira aco, madi bezi shi mi.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
27 Shi idi rusum, barki sa izi nan mi dati utuba.
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.