< Uyuhana 14 >

1 Kati icari mu riba mu shi ba inko ni urusa ushi ahira Asere, in kuri in ya urusa ushi ahira am.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Akura aco am ti hira ti cukuno a rani gbardan, barki anime un boo shi indi dusa inka barka shi ahira.
In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3 Ingi ma dusa ma ka barka shi ahira, indi kuri ni ey in ziki shi uhana ahira am, ahira sa in rani, icukuno nan mi.
And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
4 Ahira sa in hazani, irusa una uname.
And whither I go, ye know the way.
5 Toma magu me, ugomo Asere ti tame ahira sa u haza ni ba, aneni tidi rusi una me?
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
6 Yeso magu me, mi mani una, mimani kadure, mi mana urai, unu hana ahira aco mazoni, se ahira am.
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
7 Da irusam, inda rusa aco am, uhan aje idi rusi me, idi iri me ina aje ashi.
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Filibus magun me, ugomo Asere bezin duru aco me, ma barin guru.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Yeso magun me, ma dan donkino nan shi anama filibus uda rusa mi ba? desa ma iram ma ira aco, aneni i gusa akuri abezi shi aco?
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?
10 Da hem imi ira anyino aco ba, aco ma kuri ma raa a nyimo am? Tize sa in boo shi azo ahira am ani ti suso ni ba, aco me sa ma ciki anyimo am me mani ma wuza timumum tume me.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
11 Rusa ni ka dure kani inra anyimo aco, aco ma kuri mara anyimo am; Inke azo ane ba timumum ini ce nuwe ti hem in me.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12 Kadure kadure in gusan shi, desa ma hem in mi timumum sa in wuza me ma madi wuzi timumum sa ti tike tige sa in wuza madi wuzi, barki in haka ahira aco.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.
13 Barki konyanini idi inki anyimo ani za num, indi wuzi anime barki a ziko aco me ahira avana me.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Ingi ya ikom ko nyani anyimo aniza num, idi wuzi anime.
If ye shall ask me anything in my name, that will I do.
15 In ya hem in me idi tarsi tize tum.
If ye love me, ye will keep my commandments.
16 Me indi iki aco, madi nya shi unu benki ma cukuno nan shi uhana umara uneeh. (aiōn g165)
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, (aiōn g165)
17 Bi be bu ugomo Asere ba boo kadure, be sa uneeh wa kabi bini ba, uneeh uda hira me ba uda rusa me ba, shi irusa me ciki nan shi madi cukuno anyimo ashi me.
[even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
18 Inda ce keshi a unu ba, mi indi ey ahira ashi me.
I will not leave you desolate: I come unto you.
19 U ganiya uda cingilin, sa uneeh uda kuri u irum ba, ana me shi i hiram barki mi inda vengize shi idi kem urai.
Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
20 Anyimo uwai ugino idi rusi ira anyimo aco am, shi anyimo am mi anyimo ashi.
In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 De sa ma kuna ugara um, ma tara tize tum, me mani mazin unu su um; desa mazin unu su um, madi cukuno unu su aco am, mi idi wu usu ume, in kuri bezi nice num ahira ameme.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
22 Ya huda (ba iskariyoti ba) magun me, ugomo Asere nyanini ya wuna udi bezi nice nuwe me ahira aru, azo ahira unee ba?
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Yeso ma kabirka me, magun me, ingi nu mazin unu su um, ma tarsi tize tum, aco um madi wu usu ume, ca ti ey ahira ame, ti cukuno nigo me nan me.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 De sa mazo unu su um ba, mada tarsa tize tum ba, tize tum sa in kunna azo tum tini ba, ta co tini desa ma tumam.
He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
25 Tize tige sa ma boo shi, ma dazan in ti cukum nan shi.
These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
26 Unu benki, bibe bilau desa aco madi tuburko anyimo aniza nume me, madi bazizi shi timumum vat ma ringi shi timumum besa ma boo shi.
But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
27 In cesi shi iriba rum, riba irum im in nyiza shi shi; azo u iri uniza unee sa unyiza ba, ane ani mi in nyiza shi ba, kati iriba ishi in curno me ba, ka ikuna iriba ba.
Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
28 Ya kunna magu na shi idi wuzi tanu, idi ey ahira ashi me. De ya wu usu um, ahira ida wuza iriba irum, barki in haza ahira aco, barki aco ma tekum unu gbardan.
Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
29 Ana ma boo ka shi ida sarku aye, uganiya sa ya aye inya mu riba.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
30 Inda kuri inboo tize gbardan na shi ana ba, barki ugomo unee ma eze, ma zo iri mum anyimo am ba.
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
31 Barki unee urusi izin nu su aco, kasi aco ma nyam katuma, ane ani in wuza, ti hiri ti dusa a birko.
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

< Uyuhana 14 >