< Uyuhana 1 >

1 Dati inu tuba Nigburang na rani, nigbura nazi nigino me nan Asere, nigbura nigino me Asere mani.
In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Me mani datti unu tuba mazi nan Ugomo Asere.
He was in the Beginning with God;
3 Vatt timumum, awuzi ahira ameme, daki a barka ire imum sarki me ba.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 Me mani ivai irani, ivai igino me ya cukuno masaa ma nabu.
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
5 Masaa mazin nu gido mareu, mareu me daki ma ranga masaa ba.
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7
he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
8
He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
9 Kadure ka masaa me ka raani sa ka ehzi unee me sa mazi nu bezi anu masaa me.
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
10 Maa ra anyimo unee me, unee me wa cukuno atari ti meme vat anime unee me waa rusi in me ba.
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
11 Maa eh ahira anu meme, anu ameme wa nyare me.
He came to his own — yet his own did not receive him.
12 Vat ibinani andesa waa kabi me, andesa wahemi in niza ni meme maa nya we nikara wa cukuno ahana Asere.
But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
13 Ande besa ayoo inzo a maye ba nani usuro unipum nani unubu, usuro Asere ani.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
14 Nigburang niginome na cukuno nipum. Anyimo aru ta ira ni nonzo nimeme, ninonzo ni vana u inde ugino me ahira acoo umeme, gbem ini mum iriri nan kadure.
And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Yuhana maa bezi uni tisa in nikara magu, “Unu ugeme me mani maa buki tize anice nimeme unu guna, 'Desa ma ehze adumo am ma tekum, barki maa rani aje am.”'
(John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
16 Barki umyinca umeme taa kabi imum iriri aseser imum iriri.
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
17 Barki u inko utize atari ti Musa a nya tini urunta nan kadure. ka ciki ahira a Yeso vana Asere cas.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Daki a iri uganiya sa uye ma iri Asere ba. Vana u inde Asere me, me sa ma hibi abigiri ba acoo, me mani maa bezi me.
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
19 Yahaya ma beziwe imumbe samarusa, ine ini ayahudawa watumi ahira ana katuma kudege. Ugomo Asere nannan lawiya uhana urshalima wa ikime nani memani aveni.
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
20 Manno mabuki kadura, daki mawuzi matara nan weba ma; azomemani ugomo asere ba.
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
21 Wanna wa ikime wagun me aneni homami iliya me? makabirkawe, “A'a azomemaniba.” Wanno wagunme hamani unu beze tizeme? Manno magunwe, A; a”.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
22 Wanno wakuri wa ikime hu aveni barki tikem ukabirka uweme barki tirusi imumbe satidi kabuka andesa tumanduru? Utisa nicce agi aveni?
“Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Makabirka we magun mi nigmirangnige sa nitisa anija'a nigusa nyani ugomo asere muriba mushime gusi imumbe sa Ishaya mazinnu boo me.”
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
24 We me, Afarisiyawa wani watumi we.
These men had been sent from the Pharisees;
25 Wanno wa ikime barki nyanini uzorsanu azohu ugomo asere mani ba a zohu iliya mani ba hume unu bezizzi kadura kagino me?
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
26 Yahaya makabirka we, magunwe me in gei mani in zorso anabon, uye maluri anyimo ashime sa iteshi me.
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Memani ma-eze adumo umunu be sa binyimo bakpatak ameme daki mabari in suso ini ma ba.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Awuzi anime ubatanya uni uhuru uraba u urdu uni, ahira sa yahaya ma zorso anabon.
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
29 Unu sana-ahira yahaya ma iri yeso ma eze ahira ameme, yahaya magu,”yaira mi vana ubitan bu gomo asere, desa madi ziki madini munee.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
30 Anime ani mabukishi uye ma eze adumo am, memani unaje am barki dati marani aminiba.
It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
31 Dati maruseme ba me abezeme ayumu isaraila ma-ah ma zorsanu in maye.
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
32 Yahaya kaberka magu ma-ira bibewu bezennu tuzo. Kase kuhurge ka sure a zesare ku cukuno ane gerza numeme.
John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
33 Dati maruseme ba, memani dese matumum in zorso anu in mayi, memani ma bukum dese ma ira bibew ba asere batu bikure bicukunu aneeh numeme memani. Ma zorsa anabu in bibew ba asere.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Makure ire in kure beze, unu uginome vana asere mane.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Unu sana ahirs yahaya ma lure nan na nakatuma ana ware.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 Mazen nuhira yeso mazen tanu manno magu irane vana ubetam baasere!”
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
37 Ahana akztumame ana ware sa wakunna ma rezo adeze, wanno wadusa wa tarse yeso.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Yeso magamirka ma iri wazinnu tarsa ume, manno maunwe, “Nyanini izin nu nyarame? Wanno wagun me, hu unu urusa abanga abanname unu unyenkike uciki abanie.
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 Manno magun wae ayeni, i'iri.” Wanno waha waka ira ahira me sa machikin, wanno wahirii negome uhana azumo anazi unu wunjoro.
“Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Unu idai ayumo ana wareme sa wakunna tize ti yahaya wanno wa kuri wa tarzi yeso, andarawas mani mazi uhenu u bitrus.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Maubi ma uhenu umeme sa bitrus, takem Asere, “Memani asere ma hummaka maturi me.
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 Manno mahan me ahira Ayeso, Yeso ma iri me, magun me hamani saminu vana u yahaya? adi tesawe kefas.” (ni neni bitrus).
Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 Sa ahira asana yeso mahiri udusa a manyanga mu galili, abini me ani makem Filibus magun me ano tarsam.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
44 Filibus unanu betsaida mani nepeni numeme nan andarawas, nan bitrus.
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
45 Filibus ma kemnata-ala, magumme ta kem dey sa musa ma nyatike abanga ameme anyimo aka dura be sa ugomo. Asere ma inki men, ana kadura ka asere wa kuri wa nyentika abanga ameme, memani yeso una anu nazere, vana u yusufu.
He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 Nata ala magunme ade kem imum ihuma unazarat me filibus magun me aye u'iri.
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Yeso ma-iri nata-ala ma eze ahira ameme, magu ina nu ana ira'a ni, unu u isara-ile nun ukadura, de besa mazo me ini mum izenze a puru ameme.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Nata-ala magunme urusam abane? Yeso ma kabir kame ma gunme udaniya, sa wara akurame filibus matitiwe mamu rusawe.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nata-al ma kabirka me magu, “Una kura huu vana asere mani hurugomo isara'ila mani!”
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
50 Yeso makabir ka me, “Ma gumme mi maguna huu mairawe akura uzunu bezi kadura, ude ire imum be sa iteki iginome.”
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
51 Yeso ma bukime ane ani mabuka, “Shi ide ire a zesere a harzena Malika asere wazen nu yize nan na tazu nan vana unuboo.
In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”

< Uyuhana 1 >