< Uluka 1 >
1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
“This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn )
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
“The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
my spirit delights in God my Saviour;
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn )
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn )
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
That we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.