< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )