< Proverbi 6 >

1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Proverbi 6 >