< Proverbi 20 >
1 Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Chi può dire: “Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?”
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 “Cattivo! cattivo!” dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Non dire: “Renderò il male”; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.