< Giobbe 6 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?