< Giobbe 5 >
1 Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
3 Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
4 I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
6 Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
10 che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
17 Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
20 In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
21 Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
25 Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
27 Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.