< Giobbe 4 >
1 Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 “Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’