< Giobbe 33 >

1 Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 “Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Iddio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Ed egli va cantando fra la gente e dice: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!”
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Giobbe 33 >