< Giobbe 17 >
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
“Mi espíritu se consume. Mis días se extinguen y la tumba está lista para mí.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Seguramente hay burlones conmigo. Mi ojo se detiene en su provocación.
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
“Ahora da una prenda. Sé un aval para mí con tu persona. ¿Quién es el que se da la mano conmigo?
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Porque has ocultado su corazón al entendimiento, por lo que no los exaltarás.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
El que denuncia a sus amigos por el despojo, hasta los ojos de sus hijos fallarán.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
“Pero él me ha convertido en un sinónimo del pueblo. Me escupen en la cara.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
También mi ojo se oscurece a causa del dolor. Todos mis miembros son como una sombra.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Los hombres rectos se asombrarán de esto. El inocente se revolverá contra el impío.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Pero el justo se mantendrá en su camino. El que tiene las manos limpias se hará cada vez más fuerte.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Pero en cuanto a ustedes, vuelvan. No encontraré un hombre sabio entre vosotros.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Mis días han pasado. Mis planes se han roto, como los pensamientos de mi corazón.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Algunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol )
Si busco el Seol como mi casa, si he extendido mi sofá en las tinieblas, (Sheol )
14 se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
si he dicho a la corrupción: “Tú eres mi padre y al gusano: “Mi madre” y “Mi hermana”.
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
¿dónde está entonces mi esperanza? En cuanto a mi esperanza, ¿quién la verá?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol )
¿bajará conmigo a las puertas del Seol, o descender juntos al polvo?” (Sheol )