< Giobbe 16 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Eka Ayub nodwoko ni,
2 “Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.