< Giobbe 13 >
1 Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”