< Efesini 5 >

1 Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
Therefore be imitators of God as beloved children,
2 camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrant aroma.
3 Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
But, you should not even talk about fornication or any form of moral corruption or insatiableness (as is fitting for saints);
4 né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
nor any obscenity, nor foolish talk or coarse joking (that do not belong), but rather thanksgiving.
5 Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Because you can know this for sure: no fornicator, nor anyone who is morally corrupt or insatiable (actually an idolater), has any inheritance in the Kingdom of the Christ and God.
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of the disobedience.
7 Non siate dunque loro compagni;
Therefore do not be participants with them
8 perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
—even though you were once darkness, you are now light in Sovereign. Walk as children of light
9 (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
10 esaminando che cosa sia accetto al Signore.
approving what is pleasing to the Lord.
11 E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
Do not associate with the unfruitful works of the darkness, but rather expose/reprove them.
12 poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
(It is shameful even to speak of those things being done by them in secret.)
13 Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Now all things, upon being exposed, are revealed by the light, for whatever reveals is light.
14 Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Therefore He says: “Wake up, O sleeper, and arise from the dead, and the Christ will shine on you.”
15 Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
See then that you walk carefully, not as unwise but as wise,
16 approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
That is why you must not be foolish, but understand what the Lord's will is.
18 E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
And do not get drunk on wine, which is harmful and wasteful; rather be filled with the Spirit,
19 parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
speaking to one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord;
20 rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
always giving thanks to God the Father concerning all things, in the name of our Lord, Jesus Christ,
21 sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
submitting to one another in the fear of God.
22 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as to the Lord,
23 poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
because a man is head of his wife as also Christ is Head of the Church—He also is Preserver of the body.
24 Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Yes, just as the Church is subject to Christ, so also the wives should be to their own husbands in everything.
25 Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Husbands, love your own wives just as Christ also loved the Church and gave Himself up on her behalf,
26 affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
in order that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of the water: in a word,
27 affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
that He might present her—the splendid Church—to Himself, not having a blemish or a wrinkle or any such thing, but that she be holy and blameless.
28 Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
Just so the husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.
29 Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
After all, no one ever hated his own flesh; rather he nourishes and cherishes it, just as the Lord does the Church
30 poiché noi siamo membra del suo corpo.
—for we are members of His body, of His flesh and of His bones.
31 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
“For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
32 Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the Church.
33 Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
In any case, each of you individually: let each one love his own wife as himself, while the wife must respect her husband.

< Efesini 5 >