< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )