< Proverbi 6 >
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
which having no chief, overseer, or ruler,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.