< Proverbi 25 >
1 QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 [Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.