< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Giobbe 38 >