< Giobbe 32 >
1 ORA essendo que' tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell'ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 e contro a' tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè [egli ed i suoi amici] erano più attempati di lui.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Ma, veggendo che non [vi era] replica alcuna nella bocca di que' tre uomini, egli si accese nell'ira.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io [son] giovane, e [voi siete] molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Io diceva: L'età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Certo lo spirito [è] negli uomini, Ma l'inspirazione dell'Onnipotente li fa intendere.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 I maggiori non son [sempre] savi; E i vecchi [non] intendono [sempre] la dirittura.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l'orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de' ragionamenti.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non [vi è] alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a' suoi ragionamenti;
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, [e] non un uomo.
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Or egli non ha ordinati i [suoi] ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte [di bocca].
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano [più], Perchè restano [e] non rispondono più;
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Ecco, il mio ventre [è] come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m'infingerò [parlando] ad un uomo.
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.