< Giobbe 3 >

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 E prese a dire:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 [Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Giobbe 3 >