< Giobbe 21 >
1 E GIOBBE rispose, e disse:
Então Job respondeu,
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 [E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 [E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 [E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...