< Giobbe 11 >
1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli [per ciò] reputato giusto?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè [sono] doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 Potresti tu trovar modo d'investigare Iddio? Potresti tu trovar l'Onnipotente in perfezione?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 [Queste cose sono] le altezze de' cieli, che [ci] faresti? [Son] più profonde che l'inferno, come [le] conosceresti? (Sheol )
Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
9 La [lor] distesa [è] più lunga che la terra, E la [lor] larghezza [è più grande] che il mare.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 Se [Iddio] sovverte, ovvero s'egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l'iniquità, non [vi] porrebbe egli mente?
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 Ma l'uomo [è] scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce [simile] a un puledro di un asino salvatico.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 Se [vi è] iniquità nella tua mano, e tu l'allontani [da te], E non lasci dimorare alcuna perversità ne' tuoi tabernacoli;
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 Allora certamente tu alzerai la faccia [netta] di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura [di nulla];
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, [E] te ne ricorderai come d'acque trascorse;
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 E [ti] si leverà un tempo più [chiaro] che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai [il tuo padiglione, e] giacerai sicuramente;
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 E ti coricherai, e niuno [ti] spaventerà; E molti ti supplicheranno.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed [ogni] rifugio sarà perduto per loro; E la loro [unica] speranza [sarà] di render lo spirito.
А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.