< Genesi 11 >
1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
Terah lived 205 years and then died in Haran.