< Genesi 11 >
1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
Sarai was unable to bear any children.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.