< Genesi 11 >

1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Genesi 11 >