< Genesi 11 >
1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
And Sarai is barren—she has no child.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.