< Genesi 11 >
1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
But Sarai was barren; she had no child.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.