< Salmi 45 >
1 Al maestro del coro. Su «I gigli...». Dei figli di Core. Maskil. Canto d'amore. Effonde il mio cuore liete parole, io canto al re il mio poema. La mia lingua è stilo di scriba veloce.
Au chef de musique. Sur Shoshannim. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé. Mon cœur bouillonne d’une bonne parole; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d’un écrivain habile.
2 Tu sei il più bello tra i figli dell'uomo, sulle tue labbra è diffusa la grazia, ti ha benedetto Dio per sempre.
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
3 Cingi, prode, la spada al tuo fianco, nello splendore della tua maestà ti arrida la sorte,
Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence;
4 avanza per la verità, la mitezza e la giustizia.
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice; et ta droite t’enseignera des choses terribles.
5 La tua destra ti mostri prodigi: le tue frecce acute colpiscono al cuore i nemici del re; sotto di te cadono i popoli.
Tes flèches sont aiguës, – les peuples tomberont sous toi, – dans le cœur des ennemis du roi.
6 Il tuo trono, Dio, dura per sempre; è scettro giusto lo scettro del tuo regno.
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
7 Ami la giustizia e l'empietà detesti: Dio, il tuo Dio ti ha consacrato con olio di letizia, a preferenza dei tuoi eguali.
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
8 Le tue vesti son tutte mirra, aloè e cassia, dai palazzi d'avorio ti allietano le cetre.
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui.
9 Figlie di re stanno tra le tue predilette; alla tua destra la regina in ori di Ofir.
Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
10 Ascolta, figlia, guarda, porgi l'orecchio, dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;
11 al re piacerà la tua bellezza. Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui.
Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur: adore-le.
12 Da Tiro vengono portando doni, i più ricchi del popolo cercano il tuo volto.
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
13 La figlia del re è tutta splendore, gemme e tessuto d'oro è il suo vestito.
La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais]; son vêtement est de broderies d’or.
14 E' presentata al re in preziosi ricami; con lei le vergini compagne a te sono condotte;
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
15 guidate in gioia ed esultanza entrano insieme nel palazzo del re.
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
16 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli; li farai capi di tutta la terra.
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
17 Farò ricordare il tuo nome per tutte le generazioni, e i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.