< Salmi 44 >
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil. Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi.
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli.
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4 Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato,
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
7 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici.
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome.
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere.
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza.
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
19 ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre.
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
26 salvaci per la tua misericordia.
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.