< Salmi 105 >

1 Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 «Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 «Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Salmi 105 >