< Salmi 78 >
1 Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.