< Proverbi 7 >
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
“Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )
Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol )