< Proverbi 6 >
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
sɛ deɛ wokaeɛ ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afidie ayi wo a,
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
ɛnneɛ yɛ yei, me ba, na fa tete wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka woɔ no nti: fa ahobrɛaseɛ kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
Mma wʼani nkum na nntɔ nko.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
Gye wo ho, sɛdeɛ ɔforoteɛ dwane firi ɔbɔmmɔfoɔ nsam anaa sɛdeɛ anomaa dwane firi fidisumfoɔ afidie mu.
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Ɔkwadwofoɔ, kɔ atɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hunu nyansa!
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
Ɔnni ɔsahene, ɔnni ɔhwɛfoɔ anaa sodifoɔ bi,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
nanso, ɔde aduane sie wɔ ahuhuro ɛberɛ mu ɔboaboa nnuane ano wɔ twaberɛ.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
Wo, ɔkwadwofoɔ, wobɛda akɔsi da bɛn? Wɔbɛnyane ɛberɛ bɛn?
10 Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔ de rehome kakra,
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafoɔ na ahokyere ato ahyɛ wo so sɛ deɛ ɔkura tuo.
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
Onipa teta ne ohuhuni a ɔde atorɔ kyini,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
deɛ ɔbu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnneɛ na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ adeɛ,
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
deɛ ɔde nʼakoma mu nnaadaa bɔ ɛpɔ bɔne, na ɔde mpaapaemu ba ɛberɛ biara.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
Ɛno enti amanehunu bɛba ne so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduro.
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Nneɛma nsia na Awurade mpɛ, nneɛma nson na ɛyɛ nʼakyiwadeɛ:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
ani a ɛtra ntɔn, atorɔ tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a ɛdi bem guo,
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
akoma a ɛdwene amumuyɛ ho, nan a ɛtutu mmirika kɔyɛ bɔne,
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
Ɔdansekurumni a ɔdi atorɔ ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
Me ba, tie wʼagya ahyɛdeɛ na nnyaa wo maame nkyerɛkyerɛ mu.
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
Fa kyekyere wʼakoma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
Wonante a, ɛbɛkyerɛ wo ɛkwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wonyane a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
Na saa ahyɛdeɛ yi yɛ kanea; saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛsoɔ ntenesoɔ yi yɛ nkwa kwan,
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
ɛtwe wo firi ɔbaa a ɔnni suban pa no ho, firi ɔbaawarefoɔ sansani tɛkrɛmadɛ ho.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
ɛfiri sɛ, odwamanfoɔ de animguaseɛ bɛbrɛ wo, na obi yere gyegye wo kɔ owuo mu.
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Obi bɛtumi asɔ ogya agu ne srɛ so a ɛnhye nʼatadeɛ anaa?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
Obi bɛtumi anante gyasramma so a mpumpunnya mmobɔ ne nan ho anaa?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforɔ yere da no teɛ obiara a ɔde ne nsa bɛka noɔ no remfa ne ho nni da.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Nnipa mmu ɔkorɔmfoɔ a wakɔwia adeɛ animtiaa sɛ ɛkɔm de no na ɔde rekɔdwodwo ano enti.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
Mmom sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ ɔtua ka mmɔho nson; sɛ ɛhia sɛ wɔtɔn ne fie agyapadeɛ nyinaa mpo a, ɛsɛ sɛ wɔtɔn.
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
Ɔbarima a ɔsɛe awadeɛ no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
Ɔboro ne animguaseɛ na ɔbɛnya, na nʼahohora rempepa da.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
Ninkunutweɛ hwanyane okunu abufuo na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔborɔ biara nni mu.
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmudeɛ, sɛ ɛso sɛ ɛdeɛn mpo a.