< Proverbi 5 >
1 Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol )
Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
12 e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.
Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.