< Giovanni 16 >
1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.
“I have told you these things so that you will not fall away.
2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.
They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
They will do these things because they have not known the Father or Me.
4 Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato. Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi.
But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
7 Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.
But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
9 Quanto al peccato, perché non credono in me;
in regard to sin, because they do not believe in Me;
10 quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;
in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.
I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
13 Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.
However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.
He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà.
Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
16 Ancora un poco e non mi vedrete; un pò ancora e mi vedrete».
In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
17 Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: «Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un pò ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?».
Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
18 Dicevano perciò: «Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire».
They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: «Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un pò ancora e mi vedrete?
Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.
Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
21 La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.
A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e
So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
23 nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla. In verità, in verità vi dico: Se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:
In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
27 il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.
For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre».
I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
29 Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio».
Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
31 Rispose loro Gesù: «Adesso credete?
“Do you finally believe?” Jesus replied.
32 Ecco, verrà l'ora, anzi è gia venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
“Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
33 Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!».
I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”