< Giobbe 8 >

1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
12 E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.
Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.

< Giobbe 8 >