< Giobbe 33 >
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.