< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose:
A Job progovori i reče:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?

< Giobbe 6 >